h1

Loque

marzo 5, 2009

Tiene gracia una de las entradas de hoy en Microsiervos, donde se muestra mediante un diagrama la forma en que otros paises relacionan lo “ininteligible” con otro idioma extranjero. En la peninsula iberica y en muchos otros sitios, a lo incomprensible decimos que parece que este en Chino. En cambio en la Republica Checa (y Eslovaquia, aunque no aparezca ahi), lo incoherente se dice que “parece en espanhol” o “que parece el nombre/s de pueblo/s espanhol/es”.

esta-en-chino

Otro diagrama del mismo tipo se podria hacer con las comidas. Por ejemplo, a la ensaladilla rusa, en centroeuropa se le llama ensalada parisina o francesa. A las patatas fritas o francesas, french fries para los americanos, se las denomina chips en UK pero patatas francesas es tambien una especie de musaka solo con patata, pimiento y bacon en el centro de Europa. Igualmente en Centroeuropa hay platos como “pajaro espanhol” (un rollo de carne asado con huevo y pepinillo) que evidentemente no tiene nada de castellano.

2 comentarios

  1. Lo mejor, lo del chino y la escritura celestial :D. A los alemanes, aunque no viene en el grafo, les suena a español o a pueblos checos.

    Por cierto, la ensaladilla rusa la “inventó” en Rusia un cocinero francés, así que las dos denominaciones tienen cierto sentido :).


  2. Mmmmh, por partes:
    Los alemanes dicen que algo les suena a español cuando no lo entienden, eso lo conocía, no lo veo en el gráfico (me he dejado las pestañas, ya te vale).

    En Eslovaquia que algo sea como “un pueblo español” es que es un completo caos, anarquía, etc.
    También tienes el “zapato español”, un instrumento de tortura.
    Otros dicen que somos “gitanos” (cigan) etc.

    Y si has visto algunos bares/restaurantes en Kosice entienden por tortilla española algo con huevos, aceitunas y pimiento (¿¿??).

    Además creo que alemán (“Nemci”) en algunas lenguas eslavas se traducía originalmente como “el que no entiende”, mudo, etc.

    Si te vas a la whiskypedia ya es un cachondeo:
    “Spain […] In colloquial use, Germans are often called kartoffen”
    Jajaja, claro, una fuente muy rigurosa y de fiar…



Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: